domingo, 20 de junio de 2010

El Mundial de las Letras (Italia VS Nueva Zelanda)

Italia


Decameron (fragmento)
Y al acercarse la hora de la cena volvieron hacia la villa y cenaron con gusto; después de la cena, hechos traer los instrumentos, mandó la reina que se iniciase una danza, y conduciéndola Laureta, que Emilia cantase una canción, acompañada por el laúd de Dioneo. Por cuya orden, Laureta, prestamente, comenzó una danza y la dirigió, cantando Emilia amorosamente la siguiente canción:

Tanto me satisface mi hermosura
que en otro amor jamás
ni pensaré ni buscaré ternura.
En ella veo siempre en el espejo
el bien que satisface el intelecto
y ni accidente nuevo o pensar viejo
el bien me quitará que me es dilecto
pues ¿qué otro amable objeto
podré mirar jamás
que dé a mi corazón nueva ternura?
No se escapa este bien cuando deseo,
por sentir un consuelo, contemplarlo,
pues mi placer secunda, y mi recreo
de tan suave manera, que expresarlo
no podría, ni podría experimentarlo
ningún mortal jamás
que no hubiese abrasado tal ternura.
Y yo, que a cada instante más me enciendo,
cuanto más en él fijo la mirada,
toda me doy a él, toda me ofrendo
gustando ya de su promesa amada;
y tanto gozo espero a mi llegada
junto a él, que jamás
ha sentido aquí nadie tal ternura.

Terminada esta balada, que todos habían coreado alegremente, aunque a muchos les hiciese cavilar su letra, luego de algunas carolas, habiendo pasado ya una partecilla de la breve noche, plugo a la reina dar fin a la primera jornada, y mandando encender las antorchas, ordenó que todos se fuesen a descansar hasta la mañana siguiente; por lo que, cada uno, volviéndose a su cámara, así hizo.

Nueva Zelanda


El traductor
Dejando afuera la tormenta y el miedo
en lo más profundo de las horas frías de la noche
trabajo en mi traducción.

Improbable que en otra lengua
nacieran tales líneas,
las asentadas, las vividas en esta página

y que no lleguen a la mía.
Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada
la frase flacida que rellene

o tersa, sin rima,
intentando capturar el significado
como si ese alguna vez pudiera saberse.

Pero algo sí se traduce:
una voz que llega de desoladas inmensidades
perfectas para noches como esta:

el murmullo olvidado del viento,
la guerra que el lenguaje mendiga
hablando el dialecto de la matanza.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails